(+34) 986013487

Traducir un curriculum vitae al inglés, la importencia de hacerlo bien!

mayo 13, 2020

Claves para traducir tu curriculum vitae al inglés sin cometer errores que pueden costarte un trabajo

Que se busque trabajo con un curriculum vitae en inglés y cometer errores en la traducción del mimso, es cavar nuestra propia fosa. Para traducir un curriculum vitae sin cometer errores es necesario prestar especial atención al mismo,  las claves para realizar un curriculum son generales a casi todo el mundo, pero si vas a traducirlo es especialmente importante no cometer errores, es por ello que la importancia de su traducción se torna en vital para poder llegar a ofertas de trabajo internacionales o no, pero donde debemos de cuidar especialmente el texto en inglés o en otros idiomas.

curso de inglés

El refrán de allá donde fueres haz lo que vieres es importante, por ejemplo independientemente de una correcta traducción, en Reino Unido añadir una fotografía al curriculum incluso ¡está mal visto! Deberemos prestar atención a no hacer traducciones literales. Intenta hacer un curriculum vitae sucinto, de forma general en casi todos los paises se suele valorar muy positivamente el hablar sobre los logros personales.

En el caso de la redacción se recomienda que no incluya reiteradamente la primera persona del singular, hacerlo de forma repetitiva es algo desaconsejado, sino que se describe directamente el verbo.

Nunca deje de optar a un puesto porque exista la barrera del idioma, si no lo dominas quizas puedas pedir ayuda, que eso no te desaliente, es una forma más de poder conseguir ampliar el horizonte laboral y como tal es buena idea solicitar trabajo en el extranjero, ya sea en el marco comunitario o extra comunitario. En una oficina de traducción pueden ayudar también, pero asegurese de que son expertos en traducción de currículums, brindaran  servicio profesional especializado en la traducción de currículums y eso será una buena garantía.

Triunfa la honestidad y la por ello debe emplear un lenguaje como decíamos claro, directo, debería ser capaz de poder transmitir por un lado la mayor información posible, pero por otro lado debería poder hacerlo de forma clara y concisa en el menor número de palabras, para ello es necesario saber tener una buena sintesis y quizas esto en inglés le resulte dificil.

Si destinas la traducción a un país en concreto quizas debas buscar a un traductor nativo, sin duda esto ayudaráa no cometer errores geolocalizados por definirlos de alguna manera. Recuerda el ejemplo que dijimos del Reino Unido donde no era bien visto añadir una foto al curriculum vitae, es solo un ejemplo de como por ignorancia podemos estropear un buen curriculum de cara a un país en concreto o cultura concreta.

Pocas agencias de traducción disponen de sellos de calidad y acreditaciones en materia ISO, es por ello que recomendamos agencias que puedan tener avales externos, esto siempre es una apuesta segura por una empresa de traducción que es seria, lo parece y lo demuestra, cosa muy importante hoy día sobre todo si buscamos por internet donde uno puede encontrar de todo en esa red tan amplia de busquedas.